诗译 | 《九月》September

原作《九月》
文|辛夷


http://www.ximalaya.com/swf/sound/red.swf?id=52126523

 喜马拉雅音频链接


我带着青草气息独行长安月下

黑暗里,感觉不到树叶的重量

野性的草在花坛反复咀嚼尾气和尘土

建筑最辉煌的一面,总对着时代

喧嚣的浪潮。走到打印店打几份会议文件时

望见门口黄猫身上有微光,仿佛雌性的词语

吸引我。我曾经用几个暮色换取河流的柔软

在一只孕育珍珠的海蚌身体发现苦难

难以承受的事物,都是雌性

用光阴默默撑起的。与幸福有关?

或许并没有任何意义。如同

我们誓言制造了一个月亮

现在落满大街的却全是玻璃碎片

影子经过,都禁不住尖叫。



September

译|古 月

Walking  alone on Chang An Avenue in the moonlight ,

mix with the smell of grass  along .

And here, in the darkness,I can't feel the weight of fallen leaves at all.

But still , I can see

some grass feed on  exhaust  and dust still  struggling  for survive indomitably.

some buildings  bear the weight of ups and downs of dynasties  still  displaying  all their glory

And also  , I meet

A cat with an enticing glimmer like female's wisper  still luring me  away near by  the Printing shop .

Same glimme and wisper  , I  had drifted off  a gentle flowing river  ,

and devoted to  myself  for several dusks and nights long ago.

And also, I recall

a sea clam hurt by painfulness  like female's suffering from time to time.

Is there anything about happiness?

Totally meaningless.

Just like the  broken moon  once made by our vows .

Look now, what scared  the crowed stranger?  Even shadow passed by.

The moon fragment,    in the street .


评论
热度(16)

© 古月 | Powered by LOFTER